Вівторок, 11 грудня 2018

Лекція 9. Художній переклад як ключ до культурного перекодування: вітчизняні перекладацькі традиції

Posted On Середа, 03 січня 2018 14:27

Українські перекладачі – це ті, хто дарував голос найкращим творам світової класики художньої прози та філософії.

Водночас робота у галузі перекладу ставала випробуванням, почасти почесним: потреба розробляти стилі мови, недостатньо розвинені у вітчизняній літературі (та й в повсякденні), долати спротив тих, хто стверджував, що перекладу доступною мовою або й читання в оригіналі достатньо, щоб не працювати над створенням додаткового корпусу текстів. Олексій Сінченко – про те, як переклад стає випробуванням для рідної мови, як тексти отримують нагоду звучати по-різному, зрештою, про те, що в Україні – не лише література є більшим, ніж видом мистецтва, але й переклад так само вагоміший, ніж ремесло чи творчість.

Прочитано 73 разів

Медіа

Українські пісні

Підписатися на розсилку

Підпишіться на нашу розсилку. Не пропустіть жодної новини або історії.

Це не спам!